==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཙོར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འདིར་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤིང་མ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་ཆེ་བས་ན་བརྩོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནན་ཏན་ཆེ་ཞིང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་
༄། །སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་ལེའུར་གང་གང་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ལེའུར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་མོས་གསུངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཚིག་གསན་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་འཆད་པ་བླང་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཤ་ཡང་བླང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྣང་ན་འཕྱང་བའི་ཤ་དང་རུས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །རོའི་ཕྱོགས་གང་གི་ཤ་དང་རུས་པ་བླང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྐེད་ཆའི་ཞེས་པ་སྟེ་རྐེད་པའི་སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་བླངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐེད་པའི་རུས་པ་བླངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབ་ཁུང་དུ་ནི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་དེས་ཐབ་ཁུང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
第十二品，讲述真言的各种结合。
第十二品，讲述真言的各种结合。
༄。 现在讲述真言的各种结合之品。 “之后”是指在讲述明咒持明的结合诀窍之后。 “之后，金刚手向各种瑜伽母部众顶礼，并如此禀告”是指，金刚手向各种部众顶礼，并说了这样的话。 说了什么呢？ 就是所说的：“瑜伽母之主”等等，这很容易理解。“在此续中您所说”是指，在此佛顶续中，各种部众您所说的结合之意。“诸佛皆未说”是指，诸佛，即毗卢遮那佛等都未曾说，未曾讲述之意。“唉玛，为众生利益而勤奋”是指，“唉玛”是稀奇的意思。 因为为了众生的利益而非常勤奋，所以加上“勤奋”。“唉玛，诸佛之生母”是指，“唉玛”已经解释过了。 因为能生出一切如来，所以是诸佛之生母的意思。“唉玛，对大手印勤奋”是指，对于大手印非常努力，对于具有信心和虔诚的人们，能给予成就的意思。“天女三”是指，祈请天女
༄。 讲述真言的结合，是总结语。 “第一品中说了什么”是指，第一品中所说的各种神通变化，都是天女所说的总结语。“听到这样的话语”等等，这很容易理解。“所说”是指各种部众所说的。“取旗帜悬挂之物，其肉亦应取”，是指，应取空中悬挂的肉和骨头。 如果问取尸体哪个部位的肉和骨头呢？ 就是所说的：“腰部的”，是指取腰部三岔路口的肉和骨头的意思。 如果问取腰部的骨头做什么呢？ 就是所说的：“在灶中做”，是指用那个骨头做成灶的形状的意思。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explaining the Various Combinations of Mantras.
Chapter Twelve: Explaining the Various Combinations of Mantras.
༄. Now, I will explain the chapter on the various combinations of mantras. "Then" refers to following the explanation of the essential instructions for the combination of vidyadharas. "Then, Vajrapani prostrated to the various assemblies of Yoginis and requested as follows" means that Vajrapani paid homage to the various assemblies and spoke these words. What did he say? It is what was said: "Chief of Yoginis," etc., which is easy to understand. "Whatever you have said in this tantra" refers to the meaning of the combination that you, the various assemblies, have spoken in this Buddha-Top Tantra. "All Buddhas have not spoken" means that all Buddhas, such as Vairochana, etc., have not spoken or explained it. "Emaho, diligent for the sake of sentient beings" means that "Emaho" means wonderful. Because of the great diligence for the benefit of sentient beings, "diligent" is added. "Emaho, Mother who gives birth to all Buddhas" means that "Emaho" has already been explained. Because it gives birth to all Tathagatas, it is the meaning of the Mother who gives birth to all Buddhas. "Emaho, diligent in the Great Mudra" means being very diligent in the Great Mudra, and giving accomplishments to those who have faith and devotion. "Three Goddesses" refers to, O Goddess,
༄. Explaining the combination of mantras is the concluding statement. "What was said in the first chapter" refers to the concluding statement that all the various miraculous transformations mentioned in the first chapter were spoken by the Goddess. "Having heard such words," etc., is easy to understand. "Spoken" refers to what was spoken by the various assemblies. "Having taken the hanging banner, its flesh should also be taken" means that the flesh and bones hanging in the air should be taken. If you ask which part of the corpse's flesh and bones should be taken? It is what was said: "Of the waist," which means taking the flesh and bones from the crossroads of the waist. If you ask what to do with the bones taken from the waist? It is what was said: "Make it into a stove," which means making the shape of a stove with that bone.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ཐོད་པའི་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རོའི་ཐོད་པ་བླངས་ཏེ་ཐོད་པ་དེར་སྡོང་བུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་མར་ཁུས་བཀང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐེད་པའི་ཆའི་ཤ་བླངས་པ་བཙོས་ཏེ་མར་ཁུ་བྱའོ། །མར་ཁུ་འདིས་སྡོང་བུ་བཙུགས་པའི་ཐོད་པ་དག་དགང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རྐེད་པའི་ཆའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དུ་བ་འབབས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ལ་དུ་བ་དབབ་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟའི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རོལ་རྩེད་ཕྲེང་བ་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨ་ལས་བཏུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་པདྨ་ལས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚད་ཀྱི་བུ་མོའོ། །ལང་ཚོའི་གཟུགས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་
༄། །ལ་བབ་པ་མཛེས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་བུ་མོ་གཅེར་བུར་བྱས་ལ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་འདོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ཧི་ཧིའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །རོལ་རྩེད་ཕྲེང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་པདྨ་ལ་ལྕེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་རྫས་གང་ཞིག །ཅེས་པ་ནི་པདྨ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དུ་བ་མཉེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་དེས་དུ་བ་མཉེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིང་མེད་མཐེ་བོས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལ་མིང་མེད་པ་ནི་པདྨའོ། །མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲེགས་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་རི་ལུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་གསུངས་

【汉语翻译】
是这个意思。 “在其头盖骨之后安放”，意思是取来尸体的头盖骨，在那个头盖骨里栽种树苗。 “以其酥油充满”，意思是取来腰部的肉煮熟，做成酥油。意思是说用这个酥油灌满栽种树苗的头盖骨。 “放置于三角形灶台上”，意思是说在用腰部的骨头做成的三角形灶台的中央放置头盖骨。 另外，“降下烟”的意思是说在其上放置头盖骨，降下烟。 “佛头盖骨瑜伽士”，意思是说执持佛头盖骨结合的瑜伽士之后念诵咒语。 所说的咒语：“嗡 菩提 嘎巴里尼 哈哈拉 哈哈拉。”（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini hara hara，汉语字面意思：嗡 佛陀 颅器 哈哈拉 哈哈拉。）等等。 像这样的咒语等等，很容易理解。 “嬉戏之花鬘应当饮用”，意思是说从降临于法之生处的菩提心莲花中饮用。 从谁的莲花中饮用呢？ 说了那个：“十六岁的少女”，意思是说年龄达到十六岁的少女。 “对青春之形有爱”，意思是说正值青春年华，美丽且具有慈悲心。 “那是瑜伽士所享用”，意思是说让少女赤裸，两人行双运欲事，并念诵嘿嘿的咒语。 “嬉戏之花鬘应当饮用”，意思是说用舌头反复舔舐她的莲花。 在入定时，将烟放在左手上，然后进行真实的结合。 “从莲花中生出的物质”，意思是说从那个莲花中生出的物质，是句同义词，应解释为从法之生处中生出的。 “就用那个涂抹烟”，意思是说用从莲花中生出的那个涂抹烟。 “无名指以花朵供养”，这里无名指是指莲花。拇指是指金刚杵，用那些将花朵的粉末和菩提心焚烧后放入眼药中，是这个意思。 “做一百零八个日鲁”，意思是说由此做一百零八个日鲁，对每一个日鲁念诵一百零八遍咒语。

【英语翻译】
It means that. "After taking the skull," means taking the corpse's skull and planting seedlings in that skull. "Fill it with butter," means taking the flesh of the waist and cooking it to make butter. It means to fill the skull where the seedlings are planted with this butter. "Place it on a triangular stove," means placing the skull in the center of the triangular stove made of bones from the waist. Furthermore, "dropping smoke" means placing the skull on it and dropping smoke. "Buddha Skull Yogis," means that the yogi who holds the union of the Buddha skull later recites the mantra. The mantra is said: "Om Buddha Kapalini Hara Hara." (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha kapālini hara hara, Chinese literal meaning: Om Buddha Skull Hara Hara.) and so on. Mantras like this are easy to understand. "The garland of play should be drunk," means drinking from the lotus of bodhicitta that descends to the source of Dharma. From whose lotus should one drink? It is said: "A girl of sixteen," means a girl who is sixteen years old. "Loving the form of youth," means being young, beautiful, and compassionate. "That is enjoyed by the yogi," means making the girl naked, practicing dual union desire, and chanting the hehe mantra. "The garland of play should be drunk," means repeatedly licking her lotus with the tongue. During absorption, place the smoke in the left hand, and then engage in true union. "Whatever substance arises from the lotus," means that the substance that arises from that lotus is a synonym, and should be interpreted as arising from the source of Dharma. "Use that to rub the smoke," means using what arises from the lotus to rub the smoke. "The nameless finger offers flowers," here the nameless finger refers to the lotus. The thumb refers to the vajra, and with those, the powder of the flowers and the bodhicitta are burned and put into eye medicine, that is the meaning. "Make one hundred and eight rilus," means making one hundred and eight rilus from this, and reciting the mantra one hundred and eight times for each rilu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏྲཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་སོར་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སོར་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་སྟེ་དེས་སོ། །མིག་ལ་དུ་བ་བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་དུ་བ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆང་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཛུབ་མོ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་འཆད་བཞིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གུང་མོ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་དབུ་མས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ངོ་མཚར་བྱེད་དོ། །མཐེ་བོང་གི་ནི་དུད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་པོས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁང་བཟངས་
༄། །ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཐེ་ཆུང་གིས་ནི་མིག་བྱུགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོས་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གླེགས་བམ་ལ་མ་བྲིས།། ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གླེགས་བམ་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མིག་སྨན་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྔགས་དང་རུས་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་རུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་རུས་པས་རབ་འབྱམས་ན་ཚོགས་པ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པ་དང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གསད་པར་བྱའོ། །རྟའི་རུས་པ་དང༌། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཁཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པས་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་དུ་རུས་པ་བཅུ་བཞི་དང༌། སྔགས་བཅུ་བཞིས་ལས་བཅུ་བཞི་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུས་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སེམས་གཅིག་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་ག

【汉语翻译】
པ། 嗡 布达 嘎巴里尼 扎让 舍利 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏྲཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini traṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器，扎让，舍利，吽，啪)。以此咒语赞颂。世间三界难寻得，等等这些很容易理解。用恶魔之手的手指，这指的是既是恶魔之手也是手指，所以是恶魔之手的手指，用它。眼睛上涂抹烟雾，这指的是眼睛上涂抹烟雾，就具有变成酒鬼的功德。左手等等很容易理解。用手指涂抹，这指的是具有阐述其功德的意义。用中指涂抹，这指的是用中指涂抹眼睛，会产生下面将要出现的奇迹。用拇指的烟雾，伟大者涂抹，这指的是用拇指涂抹眼睛，能将宫殿等变成粉末的意思。用小指涂抹眼睛，这指的是用小指的手指涂抹，会变成隐身等功德。乌鸦等等很容易理解。修法没有写在书本上，这指的是真正的修法不是从书本上了解的。那么从哪里了解呢？因此说到，从上师的口中了解，这指的是要从上师口传的诀窍中了解。之后，这指的是在讲述眼药之后。要详细讲述咒语和骨头的结合，通过咒语和骨头的结合，总是能做各种各样的事业。这指的是具有咒语的骨头，能使无边无际的众生总是，也就是在所有时间都能做各种各样的事业。像这样，用大象的骨头和嗡 布达 嘎巴里尼 舍利 吽 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini hrīṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器，舍利，吽)来杀。用马的骨头和嗡 布达 嘎巴里尼 康 舍利 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཁཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini khaṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，颅器，康，舍利，吽，啪)来驱逐。像这样，从大象的骨头到吽 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，啪)之间，用十四种骨头和十四种咒语做十四种事业的意思。讲述用章节概括的意义，一心无垢如明镜，这指的是一心就像无垢的明镜一样观看，因此，心等等是这些的因

【英语翻译】
Pa. oṃ buddha kapālini traṃ hrīṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཏྲཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ buddha kapālini traṃ hrīṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Skull Cup, Tram, Hri, Hum, Phat). This mantra is praised. It is difficult to find in the three realms, and so on, which is easy to understand. With the finger of the demon's hand, this refers to both the demon's hand and the finger, so it is the finger of the demon's hand, that is, with it. Just by applying smoke to the eyes, this refers to applying smoke to the eyes, which has the merit of becoming a drunkard. The left hand and so on are easy to understand. Just by applying the finger, this refers to having the meaning of explaining its merits. Just by applying the middle finger, this refers to applying the middle finger to the eyes, which will produce the wonders that will appear below. With the smoke of the thumb, the great one applies, this refers to applying the thumb to the eyes, which means to turn palaces and so on into powder. If you apply the little finger to the eyes, this refers to applying the finger of the little finger, which will become the merit of invisibility and so on. Crow and so on are easy to understand. The practice is not written in books, this refers to the true practice is not learned from books. Then where do you learn it from? Therefore, it is said, learn it from the mouth of the guru, this refers to learning it from the oral instructions of the guru. Then, this refers to after explaining the eye medicine. The combination of mantra and bone should be explained in detail, through the combination of mantra and bone, one can always do all kinds of deeds. This refers to the bone with mantra, which can always do all kinds of deeds for the infinite beings, that is, at all times. Like this, with the bone of the elephant and oṃ buddha kapālini hrīṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧྲི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ buddha kapālini hrīṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Skull Cup, Hri, Hum) to kill. With the bone of the horse and oṃ buddha kapālini khaṃ hrīṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཁཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ buddha kapālini khaṃ hrīṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Skull Cup, Kham, Hri, Hum, Phat) to expel. Like this, from the bone of the elephant to hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum, Phat), it means to do fourteen deeds with fourteen bones and fourteen mantras. Explaining the meaning summarized by the chapters, one mind without stain is like a mirror, this refers to watching one mind like a stainless mirror, therefore, mind and so on are the cause of these.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བསམས་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་བསམས་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཤེས་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇིག་རྟེན་པ་བཟུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།
༄། །སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་དུ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是“变”这个词。凡所想皆如影像，意思是说，凡所想的都如影像一般，以那影像之相，凭借天神的加持，凡所想的一切都将成就。犹如梦境一般了知，意思是说，一切众生都如梦境和幻术一般。然而为分别所执，意思是说，然而世间人被分别念所执取。佛顶等已述说完毕。
嗡。咒语的善妙结合，是指眼药的作业集合等内容。其中阐述此内容的章节是第十二章节。
第十二章，讲述各种咒语的善妙结合。

【英语翻译】
It is the word "change." Whatever is thought is like an image, meaning that whatever is thought is like an image. With that image-like appearance, through the blessings of the deities, everything that is thought will be accomplished. Knowing it is like a dream, meaning that all beings are like dreams and illusions. However, it is grasped by discrimination, meaning that worldly people are grasped by discrimination. The Buddha's crown, etc., have already been explained.
Om. The excellent combination of mantras refers to the collection of eye medicine works, etc. The chapter in which this is explained is the twelfth chapter.
Chapter Twelve: Explaining the Excellent Combination of Various Mantras.

============================================================

